|
معادل فارسی (آموزش زبان فرانسه اصفهان) |
ضرب المثل فرانسوی |
| نام نیک بهتر از کمربند طلا است | Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée |
| سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود | Bon chien chasse de race |
| خون خوب نمی تواند دروغ بگوید | Bon sang ne peut mentir |
| از میوه است که می توان درخت را شناخت | C’est au fruit qu’on connait l’arbre |
| مال حرام برکت ندارد | Bien mal acquis ne profite jamais |
| اینقدر خود شیرینی نکن | Assez de baratin |
| بهش نشون میدم یک من ماست چقدر کره داره | Je vais lui montre de quel boi je me chauffe |
| بهش نشون میدم!ادبش میکنم! | Je lui apprendrai |
| وای به حالت! | Gare a toi |
| به تو ربطی نداره! | Ca ne te regarde pas |
| به من ربطی نداره!(به من چه!) | ۶J’en ai rien a fautre |
| همینو کم داشتیم! | C’est le bouqet |
| اوضاع رو به راهه! | Ca boume |
| رو به راهی؟ | Ca gaze |
| دلم واست تنگ شده! | Tu me manques |
| خواستن، توانستن است | vouloir, c’ est pouvoir |
| از تو حرکت، از خدا برکت | Aide-toi, le ciel t’aidera |
| دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Mieux vaut tard que jamais |
| پایان شب سیه، سپید است | Après la pluie, le beau temps |
| از دل برود هر آنچه از دیده برفت | Loin des yeux, loin du coeur |
| شاهنامه آخرش خوش است | Rira bien qui rira le dernier |
| عینک سواد نمی آورد | L’ habit ne fait pas le moine |
| مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد | Chat échaudé craint l’ eau froide |
| سکوت علامت رضاست | Qui ne dit mot consent |
| با یک گل بهار نمیشه | Une hirondelle ne fait pas le printemps |
| وقت طلاست | Le temps, c’ est de l’ argent |
| عادت طبیعت ثانوی است | L’ habitude est une seconde nature |
| قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود | Les petits ruisseaux font les grandes rivières |
| مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید | À bon vin point d’ enseigne |
| جوینده، یابنده است | Qui cherche, trouve |
| در ورق خوشاقبال، در عشق بداقبال | Heureux au jeu, malheureux en amour |
| چیزی بهنام نمیتوانم وجود ندارد | Heureux au jeu, malheureux en amour |
| قبل از سخن گفتن به میزان طولانی فکر کردن | Tourner sept fois sa langue dans sa bouche |
| یک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ | Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras |
| آنچه برق میزند الزاما طلا نیست | Tout ce qui brille n’est pas or |
| دو پرنده را با یک سنگ شکار کردن | Faire d’une pierre deux coups |
| قبل از تخم گذاشتن مرغ، جوجههایش را شمردن | Vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué) |
| اسم شیطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن | Vendre la peau de l’ours |
| تطبیق بده و نجات پیدا کن | Mieux vaut plier que rompre |
| جویبارهای کوچک رودخانههای بزرگ را میسازند | Les petits ruisseaux font les grandes rivières |
| برای شخص حرف گوش کن یک حرف کافی است | À bon entendeur, salut |
| به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند | Aide-toi, le ciel t’aidera |
| افراد مختلف، عقاید مختلفی دارند | Autant de têtes, autant d’avis |
| انسان یعنی خطا | L’erreur est humaine |
| لباس رهبانیت، راهب نمیسازد | L’habit ne fait pas le moine |
| کسی که هیچ نمیگوید راضی است | Qui ne dit mot consent |
| کسی که آهسته میرود، مطمئن میرود | Qui va lentement va sûrement |
| صبر تلخ است ولیکن بر (میوه) شیرین دارد | Tout vient à point à qui sait attendre |
| تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود | Qui vole un oeuf, vole un boeuf |
| فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه | L’ homme ne se mesure pas à l’ autre |
